Y qué tú quieres que te den
di Adalberto Alvarez

Per vedere il video fai play


Testo originale
Traduzione

(yoruba)

Desde el África vinieron
y entre nosotros quedaron
todos aquellos guerreros
que a mi cultura pasaron

Obatalá Las Mercedes,
Ochún es la Caridad,
Santa Bárbara, Changó
Mi regla es Yemayá

Va a empezar la ceremonia,
vamos a hacer caridad

¡Cumbo, Sevilla!…!sí!

La casa está repleta y ya no caben más,
y todos se preguntan qué dirá Elegguá
él abre los caminos, ésa es la verdad,
vamos a darle coco a ver qué nos da

La gente sale, la gente viene
y todos piden lo que les conviene
Voy a pedir lo bueno para mi mamá
y para mi familia la tranquilidad,

que todo el mundo en esta tierra
se porte bien y se acabe la guerra
Hay gente que te dice que no creen en na'
y van a consultarse por la madruga'a,
no tengas pena, pide pa' ti,
No pidas cosas malas que te vas a arrepentir
 
¿Y qué tú quieres que te den?

Rosa Zayas: mi madre. ¡Ójela bien!
¿Y qué tú quieres que te den?
Gloria Andréu
¿Y qué tú quieres que te den?  
Mamita Mandela
¿Y qué tú quieres que te den?  
¿Y qué tú quieres que te den?
Dime qué es lo que tú quieres que te den,
¿Y qué tú quieres que te den?
pídele a Changó para que te sientas bien,
¿Y qué tú quieres que te den?
desde el África vinieron 
y entre nosotros quedaron,
¿Y qué tú quieres que te den?
Por eso pídele a tu santo, 
pídele a tu santo, otra vez

Voy a pedir pa' ti 
Por si a caso
lo mismo que tú pa' mí

Si yo sé que nos queremos, 
cómo no lo voy a hacer así,
Voy a pedir pa’ ti lo mismo que tú pa’ mí
de corazón lo siento yo pediré para ti lo mejor, 
lo mejor
Voy a pedir pa’ ti lo mismo que tú pa’ mí
y te repito que yo, yo, yo, yo, yo pediré,
lo mismo que tú pa’ mí
y, para amarte, el camino por siempre en mi vida 
encontraré, lo mismo que tú pa’ mí, lo mismo

¿Y qué tú quieres pa’ mí? (5 v.)

Santa Bárbara bendita
Ochún es la caridad              ¿Y qué tú quieres pa’ mí?
y para tener el camino abierto 
hay que hablar con Elegguá  ¿Y qué tú quieres pa’ mí?
Asegúrate, asegúrate           ¿Y qué tú quieres pa’ mí?
con Ogún y con Changó        
con eso te gano yo               ¿Y qué tú quieres pa’ mí?

¿Y qué tú quieres pa’ mí? (4 v.)
Paz y tranquilidad le pido a Obatalá
Señora Omito Nardé, mi canto va para usted
¿Y qué tú quieres pa’ mí?
(yoruba)

Para todos los religiosos de mi Cuba y del mundo
¡Vamos a cantarle a los Orishas!
y empezamos por Elegguá
y ¡mira, cómo dice el coro!
¡Vaya!
(yoruba)

Venimos con Obatalá
pa’ que nos de mucha paz y  mucha tranquilidad
Y ¡mira, cómo dice el coro!

Obatalá (yoruba)
Pero dice que Obatalá, caballero (yoruba)
Obatalá
¡Díselo!
 
Obatalá (yoruba) Obatalá

La dueña del mundo
Y te voy a pedir
Yemayá, mi madre
Te voy a pedir pero mucha,
pero mucha, y voy a pedir

Agua pa’ Yemayá
Pero que agua, agüita pa’ Yemayá
Agua pa’ Yemayá
(yoruba) Agua

Vientos, vientos buenos con la mismísima Oyá
Y ¡mira cómo dice el coro, mi Cuba! ¡Vaya!
(yoruba)
Repite
(yoruba)

¡Bueno! señoras y señores,
pa’ que hierro no me toque
y yo no toque hierro,
te voy a decir una cosa, ¡mira!

¿Pa’ dónde van los hijos de Ogún?
Pa’ la guerra

¡Oye! pero ¿pa’ dónde van los hijos de Ogún,
caballero?
Pa’ la guerra ¡Oye!

¿pa’ dónde me lleva, pa’ dónde me lleva?
Pa’ la guerra.  Pa’ donde (4 v.))

Tú que eres un santo tan milagroso 
y todo poderoso,
mi viejito San Lázaro, 
¡mira cómo dice el coro!
 (yoruba)
Que te estoy cantando bonito
y ¡mira yo cómo lo gozo! 
(yoruba)

Te estoy pidiendo tu bendición
por ser un santo tan milagroso

Me voy pa’ la loma, me voy pa’l monte
Y ¡mira cómo dice el coro, La Habana!

¡Vaya! ¿Cómo?

Pa’ loma allí, que me lleva pa’ la loma
Me lleva caminando, me lleva

pa’ loma allí, que me lleva pa’ la loma
Andan diciendo la gente que yo tengo una casa 
allí en la loma
pa’ loma allí, que me lleva pa’ la loma
¡Oye! pero ¿pa’ qué tú me llamas?  
me lleva pa’ la loma
si tú no me conoces                     me lleva pa’ la loma
¡ay, qué me lleva guaracheando,  me lleva pa’ la loma
a mí me lleva cumbanchando!               me lleva pa’ 

¡Ah! no me lleva a na’, me lleva pa’ (6 v.)
Camina
¡Ah! no me lleva a na’, me lleva pa’  
¡Ah! no me lleva a na’, me lleva pa’ la loma

Llegó el momento de cantarle a la patrona de Cuba
Las hijas de Ochún con las manos pa’ arriba
Porque ustedes son, ustedes son
¡Qué!  

(yoruba)
Porque tú bailas con tremenda sabrosura
La bendición de las hijas de Ochún
(yoruba)

Mira, caballero, 
sencillamente llegó el rey de la música
el rey de las mujeres
el rey del tambor
llegó ¿Tú sabes quién? Changó

Y ¡mira cómo dice el coro, caballero!
¡Ay, dice qué!

Y él que tenga algo rojo                       ¡Qué lo saque!
repito yo
Y él que tenga algo rojo                       ¡Qué lo saque!
¡Anda!
Y él que tenga algo blanco                   ¡Qué lo saque!
Y él que tenga un collar de Changó, Changó                                                   ¡Qué lo saque!
Y él que tenga la mano de Orula           ¡Qué la saque!
Y él que tenga cascarilla                       ¡Qué la saque!

Y quien se meta conmigo, se mete con Changó
Si tú te metes conmigo, te metes con Changó Y quien se meta conmigo, se mete con Changó
Yo soy el dueño, el dueño, el dueño del tambor
Y quien se meta conmigo, se mete con Changó
(yoruba)

¡Conmigo no, con Changó!
No te metas, mamacita, no te metas más
¡Conmigo no, con Changó!
Si tú no sabes pa’ que te metes conmigo
 ¡Conmigo no, con Changó!

Repite mi estribillo
¡Conmigo no, con Changó!
Repite mi estribillo
¡Conmigo, no!

Échate pa’ allá, pa’ allá
¡Conmigo, no!
Y con las manos pa’rriba

Échate pa’ allá, pa’ allá
¡Conmigo, no! (4 v.)

Échate pa’ allá, pa’ allá

¿Y qué tú quieres pa’ mí?
Paz y tranquilidad le pido a Obatalá
¿Y qué tú quieres pa’ mí?
Señora Omito Nardé, mi canto va para Usted
¿Y qué tú quieres pa’ mí?
(yoruba)
¿Y qué tú quieres pa’ mí?

(yoruba)

(yoruba)

Vennero dall’africa
e tra noi restarono
tutti quei guerrieri
che passarono alla mia cultura

Obatalá la grazia
Ochún é la caritá
Santa Barbara, Changó
La mia regola è Yemayá

Comincia la cerimonia,
faremo caritá

Cumbo, Siviglia!...si!

La casa è piena e non ci sta piú nessuno,
e tutti si chiedono cosa dirá Elegguá
Lui apre il cammino, questa è la veritá
Andiamo ad ingraziarcelo per vedere cosa ci da

La gente esce, la gente viene
e tutti chiedono ció che gli conviene
Chiederó bene per mia madre
e tranquillità per la mia famiglia,

che tutta la gente in questa terra
si comporti bene e finisca la guerra
C’è gente che dice che non crede in niente
e va a consultarsi di mattina presto,
non aver pena, chiedi per te
Non chiedere cose sbagliate che te ne pentirai

E tu, cosa vuoi che ti diano?

Rosa Zayas: mia madre. Ascoltala bene!
E tu, cosa vuoi che ti diano?
Gloria Andréu
E tu, cosa vuoi che ti diano?
Mammina Mandela
E tu, cosa vuoi che ti diano?
E tu, cosa vuoi che ti diano?
Dimmi cosa è che vuoi che ti diano
E tu, cosa vuoi che ti diano?
Chiedi a Changó affinché tu ti senta bene
E tu, cosa vuoi che ti diano?
Vennero dall’africa
e restarono tra noi
E tu, cosa vuoi che ti diano?
Per questo chiedi al tuo santo,
chiedi al tuo santo un’altra volta

Chiederó per te
Cosí a caso
Lo stesso che tu per me

Se so che ci vogliamo bene
come non lo faró cosí
Chiederó per te lo stesso che tu per me
Dal cuore io sento, chiederó per te il meglio,
il meglio           
Chiederó per te lo stesso che tu per me
E ti ripeto che io, io, io, io, io chiederó
lo stesso che tu per me
E, per amarti, nella mia vita sempre troveró il cammino
Lo stesso che tu per me, lo stesso

E tu, cosa chiedi per me? (5 v.)

Santa Barbara benedetta
Ochún è la caritá                     e tu, cosa chiedi per me?
E per tenere il cammino aperto
bisogna parlare con Elegguá     e tu, cosa chiedi per me?
Assicurati, assicurati                e tu, cosa chiedi per me?
Con Ogún e con Changó
Con questo ti vinco io               e tu, cosa chiedi per me?

E tu, cosa chiedi per me? (4 v.)
Pace e tranquillità chiedo a Obatalá
Signora Omito Nardé, il mio canto è per lei
E tu, cosa chiedi per me?
(yoruba)

Per tutti i religiosi della mia Cuba e del mondo
Canteremo gli Orishas!
E cominciamo con Elegguá
E guarda come dice il coro!
Vai!
(yoruba)

Veniamo con Obatalá
affinché ci dia molta pace e molta tranquillità
E guarda come dice il coro!

Obatalá (yoruba)
Ma dice che Obatalá, cavaliere (yoruba)
Obatalá
Diglielo!

Obatalá (yoruba) Obatalá

La padrona del mondo
E ti chiederó
Yemayá, madre mia,
ti chiederó ma molta,
ma molta e ti chiederó

Acqua per Yemayá
Ma che acqua, acquetta per Yemayá
Acqua per Yemayá
(yoruba) acqua

Venti, venti buoni con la stessissima Oyá
E guarda come dice il coro, Cuba mia! Vai!
(yoruba)
Ripeti
(yoruba)

Bene! Signore e signori,
affinché il ferro non mi tocchi
e io non tocchi ferro,
ti diró una cosa, guarda!

Dove vanno i figli di Ogún?
Alla guerra

Senti! Ma dove vanno i figli di Ogún,
cavaliere?
Alla guerra, senti!

Dove mi porta, dove mi porta?
Alla guerra. Dove. (4 v.)

Tu che sei un santo tanto miracoloso
e tanto potente,
mio vecchio San Lazzaro,
guarda come dice il coro!
(yoruba)
Che ti sto cantando bene
E guarda come mi diverto!
(yoruba)

Ti sto chiedendo la tua benedizione
per essere un santo tanto miracoloso

Andró in collina, andró sul monte
E guarda come dice il coro, Avana!

Vai! Come?

In collina, lì, che mi porta in collina
Mi porta camminando, mi porta

In collina, lì, che mi porta in collina
La gente va dicendo che ho una casa lí
in collina
In collina, lì, che mi porta in collina
Ascolta! Ma perché mi chiami?
Mi porta in collina
Se non mi conosci                              mi porta in collina
Ah, che mi porta guaracheando           mi porta in collina
Mi porta cumbachando                                  mi porta a

Ah non mi porta a niente, mi porta a (6 v.)
Cammina
Ah non mi porta  a niente, mi porta a
Ah non mi porta a niente! Mi porta in collina

Arrivó il momento di cantare alla patrona di Cuba
Le figlie di Ochún con le mani in alto
Perchè voi siete, voi siete
Che!

(yoruba)
Perché tu balli con tremendo gusto
La benedizione delle figlie di Ochún
(yoruba)

Guarda, cavaliere,
semplicemente arrivó il re della musica
Il re delle donne,
il re del tamburo
Arrivó, tu sai chi? Changó

E, guarda come dice il coro, cavaliere!
Ah, dice che

Chi ha qualcosa di rosso                               lo tiri fuori!
Ripeto
Chi ha qualcosa di rosso                               lo tiri fuori!
Via!
E chi ha qualcosa di bianco                           lo tiri fuori!
E chi ha un collare di Changó, Changó
Lo tiri fuori
E chi ha la mano di Orula                              la tiri fuori!
E chi ha pula                                               la tiri fuori!

E chi frequenta me, frequenta Changó
Se tu frequenti me, frequenti Changó
E chi frequenta me, frequenta Changó
Io sono il padrone, il padrone, il padrone del tamburo
E chi frequenta me, frequenta Changó
(yoruba)

Con me, no! Con Changó
Non frequentare, mammina, non frequentare piú
Con me, no! Con Changó
Se non sai perché mi frequenti
Con me, no! Con Changó

Ripeti il mio ritornello
Con me, no! Con Changó
Ripeti il mio ritornello
Con me, no!

Fatti in lá, in là
Con me, no!
E con le mani in alto

Fatti in lá, in là
Con me, no!

Fatti in lá, in là

E tu, cosa chiedi per me?
Pace e tranquillità chiedo a Obatalá
E tu, cosa chiedi per me?
Signora Omito Nardé, il mio canto va per Lei
E tu, cosa chiedi per me?
(yoruba)
E tu, cosa chiedi per me?
(yoruba)

 

 

Sito creato e sviluppato da Danielito e con la collaborazione di tutte le nostre scuole. Per info  info@salsabonita.it Tutti i diritti sono riservati. Sito Inaugurato il 20/02/2006. La scuola di salsa ed il sito fanno parte delle associazioni sportive scolastiche dentro elencate.